Sachbuch

Das Genre des israelischen Sachbuchs ist vielschichtig, spannend, aber auch sehr arbeitsintensiv.

Der Hebräisch-Deutsch-Übersetzer muss nicht nur den Kontext jeweiliger Abhandlungen, Essays, Kataloge oder Broschüren verinnerlichen, oft sind das Übersetzen der Terminologie, für die es im Deutschen keine Entsprechung gibt, oder das Transportieren von Begrifflichkeiten der Judaica die größten Herausforderungen.

Einen methodisch-wissenschaftlichen Ansatz und moralische Sensibilität halte ich für die beste Voraussetzung, um Sachbücher zu übersetzen: seien es Interviews mit ehemaligen israelischen Geheimdienst-Chefs, Essays zu israelischer Fotografie oder Hebräisch-Lehrbücher.